Rates and quality

Rates for sworn translations and other translations: with effective agreements, you’ll never get a nasty surprise

Which factors determine the price of your translation project?

  • The length of the source text: The volume of the source text (number of words or lines) is the most significant factor determining the final price.
  • The format of the original documents: Can you provide the source documents in a generic or popular format that’s easy to read with the usual text processing programs (doc, rtf, txt, etc.)? If so you’ll save on the translation cost. Other formats like PDF, Excel, PowerPoint and HTML files require extra work for the layout and/or conversion, which is why it costs a bit more to translate them.
  • Turnaround time: You might need a translation very urgently, but urgent translations mean that the translator has to work in the evenings, weekends or even at night. It goes without saying that this is taken into account in the price of the quote.
  • Complexity of the text: The translation of very specialised texts requires more work than for a general text. Extra research work and drafting work lead to higher costs to ensure the same high level of quality.

You’ll understand that it’s not possible to have a price list for translations. But that’s not a problem: contact Aramis today for a free quote. Fill in the contact form. Or e-mail us - translations@aramis-dim.be - or call us  ++32 3 541 39 82.

You can be sure of the quality of the translations delivered

Just like Aramis (from French and Italian into Dutch), all colleagues in our network translate into their mother tongue, in order to guarantee a perfect overall result.  What’s more, all translators in the network are members of a national professional association, which offers you an extra guarantee of quality.

Tips for the best overall result for your translations

  • Choose a translator with the target language as their mother tongue.
  • Check whether the translator is accredited. Anyone can call themselves a translator, but translators accepted by a recognised national professional translators’ association must first demonstrate proof of their knowledge (via diplomas, experience or an exam).
  • Request an example of a previous translation about a similar subject, or ask a few questions to give you an idea about the translator’s knowledge of the subject.
  • Ascertain how the translator you have contacted works: do they use translation software? Do they use extra quality control such as an external reviser or editor?
  • Inform yourself about the translation market. Request a quote from different translators and ask for a description of the steps determining the quality of the end result (experience in the subject, correction, final editing).

The Belgische Kamer voor Vertalers en Tolken/Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes (Belgian Chamber of Translators and Interpretors) publishes several brochures that can help you choose a good translator.

Or contact Aramis: ++32 3 541 39 82translations@aramis-dim.be

Door deze site te gebruiken, gaat u akkoord met het gebruik van cookies. Cookies kunnen worden beheerd in uw browser of de apparaatinstellingen.